Pas på dine franske oversættelser❗

Ellers risikerer du at miste potentielle franske kunder…

Når der er for mange fejl, så mister man tråden og interesse i teksten.

Jeg ser for mange danske hjemmesider oversat til fransk, hvor franske ord er brugt, men hvor sproget desværre ikke ”smager” fransk eller afspejler tonen i den oprindelige tekst.

80% af teksten er måske rigtige, men de resterende 20% underminerer hele indtrykket pga. fejl.

👉 Skrivefejl og grammatiske fejl kan for de fleste luses ud ved at bruge stavekontrollen fra ordbehandlingsprogrammet.

Brug det! På den måde finder du ud af om det er ”le” eller ”la” som skal anvendes (blandt mange andre typer fejl…)

👉 Oversættelsesalgoritmer er efterhånden blevet meget effektive. MEN der findes fransk udtryk, som oversættelsesrobotter ikke kan fange korrekt.

Prøv at søge hele udtrykket i gåseøjne i en browser og se, hvor ofte det kommer frem. Det er en god indikator af, om udtrykket er faktisk anvendt på fransk eller om det er en dårlig oversættelse.

👉 Men bedst er, at få en franskmand som forstår dansk, til at oversætte dine tekster.

Det gør jeg gerne.

 

#Sprog #Kommunikation #Kultur

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *